Traduction SRD D&D5

Où l'on discute de tout et de rien.
Avatar de l’utilisateur
Arii Stef
Profond
Localisation : Auterive
Messages : 1155
Inscription : 26 août 2011, 12:33

Traduction SRD D&D5

08 févr. 2016, 18:45

Un article intéressantqui remet en perspective la "guerre" autour de la traduction de la licence libre D&D5 entre Black Book Editions et Agate.
Avatar de l’utilisateur
Arii Stef
Profond
Localisation : Auterive
Messages : 1155
Inscription : 26 août 2011, 12:33

Re: Traduction SRD D&D5

08 févr. 2016, 18:52

Et pour ceux qui ne sont pas au courant de cette guéguerre, il y a cet article-là.
Avatar de l’utilisateur
JML
Denier à fiches perforées du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 2175
Inscription : 03 nov. 2007, 15:08

Re: Traduction SRD D&D5

08 févr. 2016, 19:51

J'ai pas été voir chez Agate, mais j'ai vu passer une news incendiaire chez BBE :grin: « Marrant » peu de temps après que j'ai découvert la chute de Déclic Images suite à une sombre histoire similaire sur la licence de Goldorak :?
Une modeste auberge
dans un pays dont je ne sais que le nom
est comme mon foyer.
     Takuboku


Comment mettre en forme vos messages sur le forum
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 12:00

D'un côté chez Agate, j'attend toujours leur premier crowfunding Dearg depuis... je compte plus les années. De l'autre, certains attendent le Pavillon Noir...

C'est pas si kifkif bourricot AMHA :
- BBE dispose d'une expérience plus riche en JdR, ils ont beaucoup plus de licence dont Pathfinder, Earthdawn, Shadowrun, Œil noir... d'autant plus des traductions (ou réécriture pour Pathfinder).
- Du côté d'Agate, le succès est beaucoup plus jeune et sur un jeu créé à la base par un groupe de joueurs désirant partager leur univers "Les Ombres d'Esteren", qui s'est aujourd'hui enlisé dans sa mondialisation et ses multiples déclinaisons (jeux-vidéo, jeu de plateau). Leur première tentative de crowfunding d'une traduction de Blood & Smoke (WOD) a été un échec.

Même si de mon expérience de contact avec les éditeurs, j'ai de bien meilleur lien avec Agate qui répondent aux mails et sont à l'écoute de la communauté rôliste en général, et BBE qui est lui beaucoup plus fermé à sa communauté de fan propre, qui a des lacunes d'organisation (je pense au problème que j'ai eu avec l'abonnement par chèque à Casus Belli pour notre section) et semble être totalement indifférent aux festivals et conventions rôlistes autre qu'organisé par eux mêmes.

J'ai une plus grande confiance en BBE pour ce projet.
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
JML
Denier à fiches perforées du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 2175
Inscription : 03 nov. 2007, 15:08

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 12:16

Ce qui me fait sourire, un peu jaune, c'est de constater une ambiance similaire dans deux domaines d'édition franchement connotés geek. À titre personnel le projet ne m'intéresse pas vraiment… je n'ai pas rejoué à Donj' depuis ADD1 :sweat:
Une modeste auberge
dans un pays dont je ne sais que le nom
est comme mon foyer.
     Takuboku


Comment mettre en forme vos messages sur le forum
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 13:40

Le projet ne m'intéresse pas non plus, mais je ri aussi jaune en apprenant que l'équipe qui doit faire Dearg s'attaque à ce projet... Mais bon entre temps ils ont aussi refait le livre Voyage, il ont entamé le livre des secrets, déporter Esteren en amérique, fait le jeu de plateau, sont en cours de concevoir le jeux vidéo... au point où nous en sommes, pourquoi pas s'attaquer à la VF de D&D5 :lol:

Sinon je suis du même avis que toi, surtout au vu du public restreins du JdR visé, c'est assez ridicule de se faire concurrence au point de proposer 2 projets qui se font doublons.

Du coup on paris qui qu'aura la plus grosse ? :lol:
(et ainsi Agate et BBE inventa la compétition entre éditeur de JdR, pas sur que ça remplisse des stades...)
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
JML
Denier à fiches perforées du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 2175
Inscription : 03 nov. 2007, 15:08

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 14:03

Ça arrive certainement dans tous les domaines de l'édition. On en entend parler ici parce que le domaine est plus restreint et qu'il nous intéresse. Il y a peu de chance que ça se solde par la fin de l'un des protagonistes, mais tout le monde s'en serait certainement passé, et eux les premiers :? :lol:
Une modeste auberge
dans un pays dont je ne sais que le nom
est comme mon foyer.
     Takuboku


Comment mettre en forme vos messages sur le forum
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 15:22

Dans un premier temps ce n'était très certainement pas voulu de se mettre ainsi en concurrence et il n'y a en fait aucune guerre car aucune tension, du moins affiché, des éditeurs. Disons qu'ils ont sautés tout 2 sur le morceau de steak bien juteux de D&D et maintenant c'est celui qui en aura la plus grosse part.
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
Arii Stef
Profond
Localisation : Auterive
Messages : 1155
Inscription : 26 août 2011, 12:33

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 16:36

Pas de guerre ? Lis un peu ça sur le site de BBE.
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

09 févr. 2016, 17:21

et bien, en effet, tout cela est affligeant... Si maladresse il y a chez Agate, la somme des maladresse semble lourde.

Ensuite il n'y a là qu'un seul son de cloche...
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

10 févr. 2016, 09:33

Je viens de recevoir l'info que le créateur des Royaumes Oubliés vient de rejoindre le projet d'Agate, Dragons.

Vu ce que j'ai lu au dessus, j'ai pas l'impression que l'on soit au courant de toute l'affaire.

Bref, je pense qu'il faut faire abstraction des querelles et choisir l'édition pour lequel on a confiance.

Personnellement j'ai une traduction des règles de base de D&D5 qui est suffisamment complète (je peux la mettre à disposition au local, si on me le demande) et les interprétations que feront Agate ou BBE sur cet univers, ne m'intéressent pas.

J'espère surtout que les esprits se calmeront chez BBE, parce que je ne trouve pas leur message très digne de leur édition et le petit message à la fin pour dire "si vous voulez en parler c'est pas chez nous qu'il faut le faire" n'arrange pas l'ensemble. Il le répète plusieurs fois dans son message, Agate joue le jeu, c'est très moche d'agir de la sorte, mais se placer en victime n'est pas la solution, à part se défouler en vidant son venin en public, ça ne peut que les desservir.

Cet affichage en "victime" me conforte dans l'image de "grande fierté" que j'ai de BBE, alors que dans le fond, on parle de toutes petites maisons d'édition de JdR, qui vivent perpétuellement sur une corde (plus ou moins grosse) et qui dépendent surtout de leur communauté de fan.
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
Arii Stef
Profond
Localisation : Auterive
Messages : 1155
Inscription : 26 août 2011, 12:33

Re: Traduction SRD D&D5

10 févr. 2016, 14:06

Personnellement D&D5 ne m'intéresse pas énormément. Et si je l'étais, je prendrai la vo plutôt que des succédanés. Le "qui a raison", je n'ai aucun moyen de le savoir. Je m'amuse juste de leur capacité à se foutre sur la gueule dans un marché minuscule.

:cry:
Avatar de l’utilisateur
JML
Denier à fiches perforées du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 2175
Inscription : 03 nov. 2007, 15:08

Re: Traduction SRD D&D5

10 févr. 2016, 18:51

Arii Stef a écrit :Personnellement D&D5 ne m'intéresse pas énormément. Et si je l'étais, je prendrai la vo plutôt que des succédanés. Le "qui a raison", je n'ai aucun moyen de le savoir. Je m'amuse juste de leur capacité à se foutre sur la gueule dans un marché minuscule.
:cry:
Ce qui résume bien ma position. Mais le fait que le marché soit restreint contribue peut-être à faciliter ce genre de psychodrame…
Une modeste auberge
dans un pays dont je ne sais que le nom
est comme mon foyer.
     Takuboku


Comment mettre en forme vos messages sur le forum
Avatar de l’utilisateur
Dende
Invocateur des projets non euclidiens du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 1781
Inscription : 09 oct. 2010, 19:15

Re: Traduction SRD D&D5

10 févr. 2016, 18:56

La volonté de se taper l'un sur l'autre n'est pas certain. Tout ce qu'on a pour l'instant, c'est un parti qui râle de se faire "loyalement" tapé dessus.

Dende
Commentateur de match de boxe dans ses temps libres
Catégorie petite maison d'édition JdR
« Vous avez ici une oeuvre d’art unique que vous ne verrez jamais nulle part ailleurs. Par contre, si vous en voulez d’autres, j’en ai une douzaine à l’arrière de ma charrette. » – Delberz Trötte, Négociant
Avatar de l’utilisateur
JML
Denier à fiches perforées du Culte
Localisation : Blagnac
Messages : 2175
Inscription : 03 nov. 2007, 15:08

Re: Traduction SRD D&D5

10 févr. 2016, 19:47

Dende a écrit :La volonté de se taper l'un sur l'autre n'est pas certain. Tout ce qu'on a pour l'instant, c'est un parti qui râle de se faire "loyalement" tapé dessus.

Dende
Commentateur de match de boxe dans ses temps libres
Catégorie petite maison d'édition JdR
Justement pas. C'est sur la duplicité, réelle ou supposée, qu'ils insistent. Ou je n'ai pas capté le second degré de ton commentaire…

Une seule chose me semble certaine, les futures collaborations risquent d'être délicates à lancer :grin:
Une modeste auberge
dans un pays dont je ne sais que le nom
est comme mon foyer.
     Takuboku


Comment mettre en forme vos messages sur le forum

Revenir à « Le tentacule ivre »